Transitions à Taïwan
Colloque « Transitions au pays de la civilité », 3 et 4 novembre 2017
Préambule
Le texte écrit par Hsu Chi-Lin et Ivan Gros est davantage qu'un compte rendu : c'est le prolongement du geste d'accueil que le département de français de l'Université Nationale Centrale de Taïwan a adressé à Transitions (représenté par Hélène Merlin-Kajman, Hal Bjornstadt et moi) et à plus de trente intervenants venus du monde entier en les invitant à débattre autour du terme de « civilité » et de son usage dans l’œuvre d’Hélène Merlin-Kajman.
Leur récit témoigne en effet d'une générosité, d'un enthousiasme intellectuel face aux désaccords et aux difficultés conceptuelles, d'une audace qui se retrouve dans le projet même de l’organisation de ce colloque international.
Car Hsu Chi-Lin et Ivan Gros ne le cachent pas : l’idée d’une rencontre autour d’un terme d’autant plus ambigu qu’il était appelé à circuler entre deux langues et deux cultures et que nulle approche (sociologique, socio-historique, littéraire, philosophique etc.) n’avait été fixée par avance relevait de la gageure.
Mais ce qui aurait pu être une faiblesse s’est avéré en définitive une force. Comme le soulignent les deux auteurs, l’actualité du terme de « civilité » et ses équivoques expliquent en partie ce succès : l’enthousiasme pour une notion aux enjeux contemporains évidents était constamment relancé, voire attisé, par les obstacles mêmes que la diversité de ses usages provoquait.
Néanmoins, pour qu’une telle dynamique perdure, certaines conditions sont nécessaires. Elles relèvent alors moins du contenu du débat que des structures au sein desquelles il se déploie. Or, celles-ci héritèrent d’abord de la générosité ardente de l’invitation initiale. En un sens, chaque participant aura été obligé par la civilité de l’accueil, qu’il soit institutionnel ou particulier. Mais, plus crucial me semble-t-il, il fallait également que le cadre atteste d’une bienveillance heureuse à l’égard des différends et de l’équivoque. J’espère ne trahir aucun secret en rappelant que le problème de la traduction chinoise du terme de « civilité » qu’évoquent Hsu Chi-Lin et Ivan Gros n’aura été abordé que lors de la discussion finale : jusque-là, l’ensemble du colloque se sera tenu dans une hésitation riche et stimulante qui ne rejetait a priori aucune approche du terme, aussi singulière et inattendue soit-elle.
Or ces structures, il revient intégralement au département de français de l’Université Nationale Centrale de Taïwan d’avoir su les mettre en place et les préserver pendant deux jours. C’est notamment en ce sens que s’éclaire pour moi le titre un peu mystérieux et résolument polémique du colloque : « Transitions au pays de la civilité ».
B. T.
Transitions à Taïwan
Colloque « Transitions au pays de la civilité », 3 et 4 novembre 2017
16/12/2017
Compte rendu/impressions
Par Hsu Chi-Lin et Gros Ivan (Université Nationale Centrale de Taiwan)
Transitions au pays de la civilité ? Transitions à Taïwan ? Pincez-moi ! Et pourtant, si. Transitions a bien été invité là-bas à participer à un colloque sur le thème de la littérature et la civilité, les 3 et 4 novembre 2017.
L’événement partait d’une intention amicale, un désir de dialogue, un rêve d’échange, une envie d’écouter autant que de faire entendre… et il était à craindre que la lourdeur du dispositif académique entame un peu le projet de départ. Mais non. Ça a eu lieu. Et c’était heureux.
À craindre aussi, que les malentendus, malgré les bonnes volontés, s’installent. Car les interprétations du terme civilité, les connotations qui lui sont associées, ne sont ni simples ni univoques. Les contradictions qui traversent l’histoire de la notion ne vont pas de soi et supposent une compréhension fine des enjeux. Ce qui est vrai à Paris, l’est d’autant plus à Taïwan.
La question du titre du colloque à lui seul est une montagne. Permettez-moi de vous donner un aperçu de ces difficultés en vous soumettant le petit problème de traduction qu’ont dû résoudre les professeurs du département. Le plus simple aurait été de ne pas le traduire puisque le colloque se déroulait en français mais les notions de civilité et de littérature touchent aussi aux représentations culturelles qu’il faut identifier d’une manière ou d’une autre. La traduction est encore la technique la plus directe. Civilité aurait pu simplement être traduit par 文明 wen min. Or ce terme renvoie directement à la notion de « civilisation » (文明wen min) versus « barbarie » ou le fait de civiliser (文明化 wen min hua) induisant des connotations coloniales. Civilité aurait pu aussi être traduit par 禮儀節度 li yi jie du, « étiquette » ou « protocole » qui renvoie à « l’art de vivre ensemble » dans le cadre plutôt formaliste et passéiste du confucianisme. C’est l’envers conservateur du terme civilité qui est ici sélectionné. Largement réducteur. À un autre extrême, les expressions plus courantes comme 公民性 gong ming xin, « citoyenneté », « sens commun », « éthique publique », « déontologie » ou encore 公民社會 gong ming shi hui, « société civile », très en vogue depuis le Mouvement Tournesol (occupation historique du parlement législatif taïwanais au printemps 2014), nous déportent vers le socio-politique et l’éducation civique. Mais 文明 wen ming fait écho également aux injonctions à la citoyenneté dans les rues en Chine Populaire, injonctions qui se multiplient ces dernières années sous forme de panneaux publicitaires consacrés à l’éducation civique : « Soyez un homme civilisé » (作個文明人 zuo ge wen ming ren) peut-on lire sur ces panneaux. Autrement dit, ne pas « cracher dans les lieux publics », « ne pas parler trop fort dans les transports en commun », « dire pardon », « ne pas sortir torse nu », etc. Sur ce point, il est vrai que Taïwan, pendant 50 ans (1895-1945), a vécu sous le régime colonial d’un Japon modernisé et rencontre sans doute moins ces problèmes d’incivilités. Ces injonctions à la citoyenneté en Chine ne sont d’ailleurs pas sans rapport avec l’inquiétant programme d’évaluation et de contrôle des comportements des internautes baptisé Sesame (芝麻), que le gouvernement de Xi Jin-ping prévoit de mettre en place prochainement… Bref, sans toutefois proposer une solution satisfaisante, 文明國度 wen ming guo du a été une tentative pour traduire ces différentes tendances sémantiques.
Le colloque en définitive était passionnant. Les communications riches et parfois très touchantes. Les échanges enthousiastes. Une partie des communications traitait du rapport général entre littérature et civilité. Une autre partie s’efforçait de replacer cette problématique dans le contexte taïwanais. D’une manière ou d’une autre, le sujet s’est révélé sensible. L’émoi s’explique. Car si l’écart culturel est indéniable, l’universalité du propos ne l’est pas moins – non plus que son actualité. De ce point de vue, le colloque international n’a pas usurpé son titre. Les formes inquiétantes que prend l’enseignement des lettres d’un pays l’autre – concept proliférant de « trigger warning » aux États-Unis et en Europe, remise en question de l’enseignement des classiques (à Taïwan, ce problème concerne spécifiquement des textes idéologiquement confinés au confucianisme) – indiquent l’urgence d’insister sur le partage que propose la littérature comme ouverture aux identités multiples, comme expériences du commun et appropriation par chacun. Sur le rapport entre civilité et littérature, il y a eu mouvements, il y a eu débats, ouverts ou en aparté, en amont et en aval, collectifs ou intérieurs. Timidement, certains sont passés du côté de Philinte. Sur la triangulation civilité, littérature, monde chinois, soyons clair : nous n’avons fait qu’effleurer le problème. Il faut un second volet. Nous y réfléchissons (Et nous verrons alors si des Actes sont souhaitables).
Programme du colloque
2017年11月3日週五 Vendredi 3 novembre 2017 |
|
08:30-09:00 |
報 到 Accueil des participants |
09:00-09:20 |
開幕式 貴賓致詞 Cérémonie d’ouverture |
09:20-10:40 Conférence d’ouverture專題演講 |
引言人Modérateur : Ivan GROS 葛尹風(Université Nationale Centrale) |
Hélène MERLIN-KAJMAN(Université Paris 3) « Pour un partage civil de la littérature » |
|
10:40 - 10:50 |
茶 敘 Pause |
10:50-11:50 Séance A |
主持人Président de séance : Stéphane CORCUFF高格孚(Univ. Lyon, IEP, IAO) |
發表人Intervenant : Pierre-Yves BAUBRY 博磊(Lettres de Taïwan) 論文題目Titre de l’intervention : Lire à Taïwan : foisonnement et fragilités |
|
發表人Intervenants : Ivan GROS葛尹風、Chia-Ping KAN 甘佳平、Tanguy LEPESANT 劉柏桑(Université Nationale Centrale)、Joanne Boisson 喬安娜 (Université Nationale Tsing Hua、Academia Sinica) 論文題目Titre de l’intervention :
|
|
11:50 - 12:00 |
合 影Photo |
12:00 - 13:20 |
午 餐 Déjeuner |
13:20-14:50 Séance B |
主持人Président de séance : Shun-I LIU劉順一(Université Nationale Centrale) |
發表人Intervenant : Jean-Yves HEURTEBISE 何重誼(Université Fu Jen) 論文題目Titre de l’intervention : Mouvements sociaux et littérature : l’émergence d’hétérotopies socio-linguistiques |
|
發表人Intervenant : Stéphane CORCUFF高格孚(Univ. Lyon, IEP, IAO) 論文題目Titre de l’intervention : La littérature pour raconter sa recherche : Une tablette aux ancêtres comme “nouvelle réaliste de terrain” |
|
發表人Intervenant : Matthieu KOLATTE高滿德(Université Nationale Centrale) 論文題目Titre de l’intervention: Cinécivilité : le cinéma populaire comme mode de promotion de modèles de civilité à Taiwan |
|
14:50 - 15:00 |
茶 敘 Pause |
15:00-16:00 Séance C
|
主持人Présidente de séance : Mei-Jun LIN 林玫君(Université de la Culture Chinoise) |
發表人Intervenant : Hall BJØRNSTAD(Indiana University, Bloomington) 論文題目Titre de l’intervention : Pascal et la question de la « civilité humaine » |
|
發表人Intervenant : Katsuya NAGAMORI永盛克也(Université de Kyoto) 論文題目Titre de l’intervention : Le bon usage ou la civilité dans le discours au XVIIe siècle : le cas de Racine |
|
16:00 - 16:10 |
茶 敘 Pause |
16:10-17:40 Séance D
|
主持人Présidente de séance : Shu-Chuen YANG楊淑娟(Université Tamkang) |
發表人Intervenant : Pierre A. MARTINEZ(Université Paris VIII Saint-Denis) 論文題目Titre de l’intervention : L’apprentissage en langues : une réponse à la dureté des temps ? Espaces de civilité en francophonie |
|
發表人Intervenant : Paul SERVAIS(Université Catholique de Louvain) 論文題目Titre de l’intervention : Le monde de « Brigitte » (Berthe Bernage) : le roman familial comme accompagnement, de l’adolescence à l’âge mûr (1925-1972) |
|
發表人Intervenantes : Ling-Ling SHEU / Yi LIU 許凌凌/劉宜(Université Nationale Centrale / Université Catholique de Louvain) 論文題目Titre de l’intervention : La crise des études littéraires, une occasion d’enseigner autrement la littérature Présentation du dispositif didactique « Et si on lisait en classe ? » |
|
18:30 |
晚 餐 Dîner |
2017年11月4日週六 Samedi 4 novembre 2017 |
|
08:30-09:00 |
報 到 Accueil des participants |
09:00-10:30 Séance E |
主持人Présidente de séance : Hsiu-Wen WANG 王秀文(Université Wenzao) |
發表人Intervenante : Valeria Emi SGUEGLIA 葛理雅(Université Da Yeh) 論文題目Titre de l’intervention : Le rôle de la littérature dans la structuration axiologique de la sensibilité |
|
發表人Intervenant : Brice TABELING(Université Paris 3) 論文題目Titre de l’intervention : Les textes littéraires ont-ils des sentiments ? Transmission et différend |
|
發表人Intervenante : Chia-Ping KAN甘佳平(Université Nationale Centrale) 論文題目Titre de l’intervention : Folie et héroïsme chez Balzac – avec l’exemple du Chef-d’œuvre inconnu et de La Recherche de l’absolu |
|
10:30 - 10:40 |
茶 敘 Pause |
10:40-12:10 Séance F
|
主持人Présidente de séance : Pauline HONG洪藤月(Université Fu Jen) |
發表人Intervenante : Song-Ling CHYI齊嵩齡(Université Tamkang) 論文題目Titre de l’intervention : Le domaine de la traduction est illimité : le sursis ou la survie du Condamné de Victor Hugo |
|
發表人Intervenant : Te-Yu LIN林德祐(Université Nationale Centrale) 論文題目Titre de l’intervention : La traduction comme partage socio-émotionnel : Hu Pin-Ching et la traduction des romans français entre 1965 et 1985 |
|
發表Intervenant : Alain LEROUX 胡安嵐(Université de la Culture Chinoise) 論文題目Titre de l’intervention : Porte-parole, reflet, critique? Interrogations de la poésie à Taïwan |
|
12:10 - 13:20 |
午 餐 Déjeuner |
13:20-14:50 Séance G
|
主持人Président de séance : Ling-Ling SHEU 許凌凌(Université Nationale Centrale) |
發表人Intervenant : Olivier M. DELERS(Université de Richmond) 論文題目Titre de l’intervention : Penser la civilité avec et contre Sade: Adaptations, réécritures, et conversations transmédiatiques |
|
發表人Intervenante : Chih-Yun LIN林志芸(Université Nationale Centrale) 論文題目Titre de l’intervention: Civilité, insolence, ou naturel ? – Les préfaces anti – préfaces des Journaux de Marivaux |
|
發表人Intervenant : Éric AVOCAT(Université d’Osaka) 論文題目Titre de l’intervention : De l’usage des conflits en démocratie : fureurs et mystères de l’art oratoire pendant la Révolution française |
|
14:50 - 15:00 |
茶 敘 Pause |
15:00-16:00 Séance H
|
主持人Président de séance : Paul SERVAIS(Université Catholique de Louvain) |
發表人Intervenant : Edgard PICH皮愛德(Université Lyon 2) 論文題目Titre de l’intervention : La littérature dans le contexte de la guerre et de la Résistance |
|
發表人Intervenante : Chia-Hua HSU徐佳華(Université Nationale Centrale) 論文題目Titre de l’intervention : A la naissance d’une littérature, les enterrements : scènes de funérailles chez quelques romanciers francophones maghrébins |
|
16:00 - 16:10 |
茶 敘 Pause |
16:10-17:40 Séance I
|
主持人Président de séance : Alain LEROUX 胡安嵐(Université de la Culture Chinoise) |
發表人Intervenante : Wei-Chun LIN林韋君(Université Fu Jen) 論文題目Titre de l’intervention : L’Usage thérapeutique de la littérature – l’œuvre de Jean-Philippe Toussaint |
|
發表人Intervenante : Chi-Lin HSU許綺玲(Université Nationale Centrale) 論文題目Titre de l’intervention : De la littérarité à la civilité ou Tentative d’épuisement d’un lieu de civilité chez Georges Perec |
|
發表人Intervenante : Chao Ying LEE李招瑩(Université Dong Hwa) 論文題目Titre de l’intervention : La Civilité japonaise, la lecture de l’urbain dans L’Empire des signes de Roland Barthes |
|
17:40-18:00 |
座 談 Table ronde |
18:30 |
晚 餐 Dîner |